澳门棋牌app-澳门抢庄牛牛棋牌

作者:外国语来源:澳门棋牌app 发布时间:2020-11-04

赵友斌教授讲座通知

题    目:深刻理解 精准翻译----我国领导人讲话翻译探讨

时    间:11月11日(周三)下午2:30

地    点:3104

内容提纲:

汉语虽是联合国认定的6种官方语言之一,但尚未成为除英语外的第二种全球性通用语。负载于汉语里的中国声音不能完全以原有的语言符号、原汁原味地向世界传递,获得直接的国际认知。党的十九大召开以来,新一届领导人演讲中使用的形象表述大量增加,语言生动、感染力强,起到了画龙点睛的作用, 增加了与受众沟通的效果和说服力,这是我国领导人讲话的一个鲜明的特点;由于他们讲话中的形象表述多为中国文化语境所特有,往往在英文中找不到完全能够对应的表述。机械硬译容易不仅达不到沟通的效果,有时甚至可能产生反效果。因此,在翻译形象表述时,要在忠实性和可读性之间保持平衡,以确保翻译达到沟通的效果。

报告人简介:

赵友斌,暨南大学翻译学院教授、博士生导师;新西兰怀卡托大学英语文学研究生、剑桥大学高级访问学者。曾获“南粤教坛新秀”、“四川省学术与技术带头人后备人选”、“珠海市先进教师”、“暨南大学优秀研究生导师” 、“暨南大学校长教学奖”等。2014年新西兰怀卡托大学五十周年校庆被遴选为“杰出校友”;国家留学基金委专家评委、国家社科课题通讯评委、中国跨文化交流研究委员会副会长、广东省高教指导委员会翻译分会委员、珠海市外语联合会副会长;成都理工大学、南国商学院、成都体育学院、吉林大学珠海小区、北京理工大学珠海校区等多所大学特聘或兼职教授。研究方向为英语文学、翻译学;至今已在国际、国家权威及核心刊物“Perspectives”、《中国翻译》、《中国外语》、《外国文学研究》、《国外文学》、《外国文学》、《当代外国文学》、《译林》、《中国科技翻译》等30多种刊物上发表论文80多篇,五篇被人大《外国文学研究》全文转载,在国内外出版专著、译著和编著二十余部,其中包括:“Chinese Painting: An Intellectual History”(国家课题成果,美国学术出版社出版)、《中华文化外译丛书》、《语境与翻译》、《新西兰文学选译》、《曼斯菲尔德诗歌选译》、《莎士比亚悲喜剧独白欣赏》等;已主持完成国家社科规划课题、教育部社科规划课题、广东省社科规划课题、全国高等教育“十五”规划重点课题、教育部和广东省教改课题等二十多项;现正主持国家社科规划课题一项,主研国家社科课题五项。

欢迎老师和同学踊跃参加。

关闭 打印责任编辑:梁琨

联系我们

  • 学院地址:成都市成华区二仙桥东三路1号成都理工大学第3教学楼
  • 联系电话:028-84078933 传真:028-84078933
  • 研究生调剂咨询电话:84078933
  • 邮政编码:610059